യൂട്യൂബ്

വൈകീട്ട് വെറുതെ യൂട്യൂബിലൊന്ന് പോയി. ആദ്യത്തെ സ്റ്റോപ്പ് കോഴിക്കോട് ബീച്ചിലായിരുന്നു, സുനിൽ പി ഇളയടം മഹാഭാരതത്തിനെ കുറിച്ച് സംസാരിക്കുന്നു. കേരളാ ലിറ്റററി ഫെസ്റ്റിവൽ…. മഹാഭാരതത്തിനെ കുറിച്ച് കേട്ടതു കൊണ്ടാണോ എന്നറിയില്ല, വെറുതെ ‘Advaita’ എന്ന് സർച്ച് ചെയ്തു നോക്കി. അദ്വൈതത്തെ കുറിച്ച് പറയാൻ ഒക്കെ സായിപ്പന്മാരും മദാമ്മമാരും… ‘Advaita malayalam’ എന്ന് സർച്ചി നോക്കി. പിന്നെയും കിടക്കുന്നു സായിപ്പന്മാർ…. ഇംഗ്ലീഷ് മാത്രമല്ല… വേറെ പല യൂറോപ്യൻ ഭാഷകളും… ഈ സായിപ്പന്മാരുടെ ഒരു കാര്യം… ഏടപ്പോയി ന്പള മലയാളിയോളൊക്കെ?…

30/30 | ഹോം | സിബ്ഗനിയെഫ് ഹെർബർട്ട്

പോളിഷ് കവിയും നാടകകൃത്തുമായ സിബ്ഗനിയെഫ് ഹെർബർട്ടിന്റെ (Zbigniew Herbert 29 October 1924 – 28 July 1998) ഹോം (Home) എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷയുമായി ഈ കവിതാ മാസത്തിലെ ആഘോഷങ്ങൾക്ക് വിരാമമിടുന്നു. മുപ്പതാമത്തെ (30/30) പരിഭാഷ. ഈ വർഷവും ഏപ്രിൽ മാസത്തിൽ മുപ്പത് കവിതകൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ പല രീതിയിലും എന്നെ പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ച എല്ലാ കാവ്യാസ്വാദകർക്കും എന്റെ ഹൃദയം നിറഞ്ഞ നന്ദി. ഹോം Home —– ഋതുക്കളുടെ മുകളിലൊരു വീട്, കുട്ടികളും മൃഗങ്ങളും ആപ്പിളും നിറഞ്ഞൊരു വീട്…

29/30 | സഹ്‌റാദിന്റെ മീറ്റിയോറും ഗെയിമും

അർമേനിയൻ കവി സഹ്‌റാദിന്റെ (Zareh Yaldizciyan – Zahrad 10 May 1924 – 20 February 2007), രണ്ടു കവിതകളാണ് ഇന്ന് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നത്. മീറ്റിയോർ (Meteor), ഗെയിം (Game) എന്ന രണ്ടു കവിതകൾ. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി ചെയ്യുന്ന ഇരുപത്തിയൊൻപതാമത്തെ (29/30) പരിഭാഷ. മീറ്റിയോർ (Meteor) ——————- നമ്മളേയെല്ലാം കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലാൻ, നമ്മളെ ഓരോരുത്തരെയും ഒന്നൊന്നായി എറിയാൻ, ആവശ്യത്തിനിന്ന് കല്ലുകളില്ല – നമ്മളെല്ലാം ആ ഒരു കല്ലിന്റെ ചുറ്റും ഒത്തുചേർന്നു എല്ലാവരും…

28/30 | ദി വേർഡ് കംസ് റ്റു ഡിന്നർ എവെരി സമ്മർ | ഗെറിറ്റ് കോവനാർ

ഡച്ച് കവിയും പത്രാധിപനുമായിരുന്ന ഗെറിറ്റ് കോവനാറിന്റെ (Gerrit Kouwenaar 9 August 1923 – 4 September 2014) ‘ദി വേർഡ് കംസ് റ്റു ഡിന്നർ എവെരി സമ്മർ’ (This word comes to dinner every summer) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി ചെയ്യുന്ന ഇരുപത്തിയെട്ടാമത്തെ (28/30) പരിഭാഷ. ദി വേർഡ് കംസ് റ്റു ഡിന്നർ എവെരി സമ്മർ ———————————- സമയം വിജനമാകുന്പോൾ, ചന്ദ്രൻ പൂർണ്ണത നേടുന്പോൾ,…

27/30 | മൈ നൈറ്റിംഗേൽ | റോസ് ഒസ്‌ലാൻഡർ

ജ്യൂയിഷ് കവയിത്രി റോസ് ഒസ്‌ലാൻഡറിന്റെ (Rose Ausländer May 11, 1901 – January 3, 1988) മൈ നൈറ്റിംഗേൽ (My Nightingale) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി ചെയ്യുന്ന ഇരുപത്തിയേഴാമത്തെ (27/30) പരിഭാഷ. മൈ നൈറ്റിംഗേൽ (എന്റെ രാപ്പാടി) ————- ഒരിക്കൽ എന്റെ ‘അമ്മ ഒരു മാന്‍പേടയായിരുന്നു ആ തിളങ്ങുന്ന തവിടു നിറമുള്ള കണ്ണുകൾ ആ സൗന്ദര്യം അത് രണ്ടും ആ മാന്‍പേടക്കാലം തൊട്ട് അവരുടെ കൂടെയുണ്ട്.…

സി. രവിചന്ദ്രന്റെ ജാതിപ്പൂക്കൾ കണ്ടു… കേട്ടു….

ഈ പോസ്റ്റു വഴി ചിലരൊക്കെ ഫേസ്‌ബുക്ക് സൗഹൃദയ വലയത്തിൽ നിന്നും അല്ലാത്ത സൗഹൃദ മേഖലകളിൽ നിന്നും എന്നെ പുറത്താക്കാൻ മതി… 🙂 അല്ലെങ്കിലും മത്തായിക്ക് എല്ലാം മഞ്ഞ നിറമാണ് പക്ഷെ I am color blind and yet I look at a Rainbow and feel the beauty of it through the smiles of other people 🙂 യുക്തിവാദികളുടെ ക്ലോസ്ഡ് ഗ്രൂപ്പുകളിൽ നിന്നുമൊക്കെ മെന്പർഷിപ്പ് ഉപേക്ഷിച്ച് ഒരു സ്വതന്ത്രനായി ജീവിക്കുന്നതിന്റെ…

26/30 | വൺ അവർ | എറിക്ക് ഫ്രൈഡ്

ഓസ്ട്രിയൻ-ജർമ്മൻ കവി എറിക്ക് ഫ്രൈഡിന്റെ (Erich Fried 6 May 1921 – 22 November 1988) വൺ അവർ (One Hour) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി ചെയ്യുന്ന ഇരുപത്തിയാറാമത്തെ (26/30) പരിഭാഷ. വൺ അവർ One Hour ——— ഒരു കവിത തിരുത്തുന്നതിൽ ഞാനൊരു മണിക്കൂർ ചിലവഴിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഒരു മണിക്കൂർ, അതായത് ഈ സമയത്ത് 1400 കുട്ടികൾ പട്ടിണി മൂലം മരിച്ചു എല്ലാ 2½ നിമിഷത്തിലും…