മലയാളി… ഡാ

കൊത്തിനുറുക്കിയ നാലു പ്രണയവാക്കുകളിലാണ് ഞാൻ ഒരു കുപ്പി മദ്യമൊഴിച്ചത്. വെറുതെയല്ല… പിന്നെ തൊട്ടു നക്കാൻ ഒന്ന് മനസ്സനക്കാൻ ഇന്നലെകളെ രുചിച്ചറിയാൻ എന്തിന്….. പലതിലും പലതായി തീർന്ന നഷ്ടപ്പെട്ട…. ആ പതിനെട്ടുകാരനെ കണ്ടെത്താൻ.. അതിന് ഇനിയും വായിക്കണം… ബേപ്പൂര് സുൽത്താനെ, പൊറ്റക്കാടിനെ.. വിജയനെ…. വീ.ക്കേ.എന്നിനെ പോരാ…. ഇനിയും കുടിക്കണം കോഴക്കോട് അബ്ദുൾ ഖാദറിനെ കേൾക്കണം.. അല്ലെങ്കിൽ പാടണം…. ‘ഞാൻ പാടാനോർത്തോരു മധുരിത ഗാനം പാടിയതില്ലല്ലോ…” പി ഭാസ്കരന്റെ വരികൾ കെ രാഘവന്റെ ഈണത്തിൽ അബ്ദുൾ ഖാദറിന്റെ ശബ്ദത്തിൽ എന്റെ…

?രണം – ഒരു കവിത

ഒരൊഴുക്കില്ലാത്ത കവിതയിൽ മുക്കിക്കൊന്നൊരു വാക്കാണ്….. ഇന്നലെ ഉറക്കത്തിൽ വന്ന് പേടിപ്പിച്ചത്. കഷ്ടം തോന്നി… ‘ഇനി എഴുതില്ല’ എന്ന് പറഞ്ഞപ്പോൾ.. അരുതെന്നും പറഞ്ഞു കരഞ്ഞു. ഒരു പേനയിൽ നിന്നു തന്നെ… പുറത്ത് കടക്കാൻ പെട്ട പെടാപ്പാടിനെ കുറിച്ചും വേവലാതിപ്പെട്ടു… എഴുത്ത് നിർത്തില്ല എന്ന് പറഞ്ഞു സമാധാനിപ്പിച്ചു മഷിയിൽ മുക്കിക്കൊന്നാലോ എന്ന് ചോദിച്ചപ്പോൾ വേണ്ട… ചോര കൊണ്ട് ‘?രണം’ എന്നെഴുതിയാൽ മതി എന്ന് പറഞ്ഞു. സെൽഫോൺ അടിച്ചതു കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിച്ചത് എന്താണെന്ന് മനസ്സിലായില്ല. എന്നാലും വാക്കു പാലിക്കാനായി ഇതാ ചിലതൊക്കെ..…

യൂട്യൂബ്

വൈകീട്ട് വെറുതെ യൂട്യൂബിലൊന്ന് പോയി. ആദ്യത്തെ സ്റ്റോപ്പ് കോഴിക്കോട് ബീച്ചിലായിരുന്നു, സുനിൽ പി ഇളയടം മഹാഭാരതത്തിനെ കുറിച്ച് സംസാരിക്കുന്നു. കേരളാ ലിറ്റററി ഫെസ്റ്റിവൽ…. മഹാഭാരതത്തിനെ കുറിച്ച് കേട്ടതു കൊണ്ടാണോ എന്നറിയില്ല, വെറുതെ ‘Advaita’ എന്ന് സർച്ച് ചെയ്തു നോക്കി. അദ്വൈതത്തെ കുറിച്ച് പറയാൻ ഒക്കെ സായിപ്പന്മാരും മദാമ്മമാരും… ‘Advaita malayalam’ എന്ന് സർച്ചി നോക്കി. പിന്നെയും കിടക്കുന്നു സായിപ്പന്മാർ…. ഇംഗ്ലീഷ് മാത്രമല്ല… വേറെ പല യൂറോപ്യൻ ഭാഷകളും… ഈ സായിപ്പന്മാരുടെ ഒരു കാര്യം… ഏടപ്പോയി ന്പള മലയാളിയോളൊക്കെ?…

30/30 | ഹോം | സിബ്ഗനിയെഫ് ഹെർബർട്ട്

പോളിഷ് കവിയും നാടകകൃത്തുമായ സിബ്ഗനിയെഫ് ഹെർബർട്ടിന്റെ (Zbigniew Herbert 29 October 1924 – 28 July 1998) ഹോം (Home) എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷയുമായി ഈ കവിതാ മാസത്തിലെ ആഘോഷങ്ങൾക്ക് വിരാമമിടുന്നു. മുപ്പതാമത്തെ (30/30) പരിഭാഷ. ഈ വർഷവും ഏപ്രിൽ മാസത്തിൽ മുപ്പത് കവിതകൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ പല രീതിയിലും എന്നെ പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ച എല്ലാ കാവ്യാസ്വാദകർക്കും എന്റെ ഹൃദയം നിറഞ്ഞ നന്ദി. ഹോം Home —– ഋതുക്കളുടെ മുകളിലൊരു വീട്, കുട്ടികളും മൃഗങ്ങളും ആപ്പിളും നിറഞ്ഞൊരു വീട്…

29/30 | സഹ്‌റാദിന്റെ മീറ്റിയോറും ഗെയിമും

അർമേനിയൻ കവി സഹ്‌റാദിന്റെ (Zareh Yaldizciyan – Zahrad 10 May 1924 – 20 February 2007), രണ്ടു കവിതകളാണ് ഇന്ന് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നത്. മീറ്റിയോർ (Meteor), ഗെയിം (Game) എന്ന രണ്ടു കവിതകൾ. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി ചെയ്യുന്ന ഇരുപത്തിയൊൻപതാമത്തെ (29/30) പരിഭാഷ. മീറ്റിയോർ (Meteor) ——————- നമ്മളേയെല്ലാം കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലാൻ, നമ്മളെ ഓരോരുത്തരെയും ഒന്നൊന്നായി എറിയാൻ, ആവശ്യത്തിനിന്ന് കല്ലുകളില്ല – നമ്മളെല്ലാം ആ ഒരു കല്ലിന്റെ ചുറ്റും ഒത്തുചേർന്നു എല്ലാവരും…

28/30 | ദി വേർഡ് കംസ് റ്റു ഡിന്നർ എവെരി സമ്മർ | ഗെറിറ്റ് കോവനാർ

ഡച്ച് കവിയും പത്രാധിപനുമായിരുന്ന ഗെറിറ്റ് കോവനാറിന്റെ (Gerrit Kouwenaar 9 August 1923 – 4 September 2014) ‘ദി വേർഡ് കംസ് റ്റു ഡിന്നർ എവെരി സമ്മർ’ (This word comes to dinner every summer) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി ചെയ്യുന്ന ഇരുപത്തിയെട്ടാമത്തെ (28/30) പരിഭാഷ. ദി വേർഡ് കംസ് റ്റു ഡിന്നർ എവെരി സമ്മർ ———————————- സമയം വിജനമാകുന്പോൾ, ചന്ദ്രൻ പൂർണ്ണത നേടുന്പോൾ,…

27/30 | മൈ നൈറ്റിംഗേൽ | റോസ് ഒസ്‌ലാൻഡർ

ജ്യൂയിഷ് കവയിത്രി റോസ് ഒസ്‌ലാൻഡറിന്റെ (Rose Ausländer May 11, 1901 – January 3, 1988) മൈ നൈറ്റിംഗേൽ (My Nightingale) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. 2018ലെ ദേശീയ കവിതാ മാസം ആഘോഷിക്കുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി ചെയ്യുന്ന ഇരുപത്തിയേഴാമത്തെ (27/30) പരിഭാഷ. മൈ നൈറ്റിംഗേൽ (എന്റെ രാപ്പാടി) ————- ഒരിക്കൽ എന്റെ ‘അമ്മ ഒരു മാന്‍പേടയായിരുന്നു ആ തിളങ്ങുന്ന തവിടു നിറമുള്ള കണ്ണുകൾ ആ സൗന്ദര്യം അത് രണ്ടും ആ മാന്‍പേടക്കാലം തൊട്ട് അവരുടെ കൂടെയുണ്ട്.…