Author Archives

A Technical Manager with over 20 years in the High Tech industry with a passion for words. A practicing Agile Scrum Master and Coach with over the years working in the corporate world globally. Over the years he has delivered solutions, managed engagements, built teams and mentored professionals from the code level to the board level.

As a Poet, Blogger, Podcaster and independent film maker he has made sure to not left any stone unturned in the effort to try out every single passion of his. And he wants the same for others.

Founder or PenPositive a concept he conceived to approach life and work with the aim to prepare individuals to excel both in their Passion and their Profession.

As a Poet and blogger in English and Malayalam (മലയാളം - the language of Kerala, India). Hailing from Kozhikode (കോഴിക്കോട്) or Calicut. Also a Video Podcaster under the alias Ballatha Pahayan (ബല്ലാത്ത പഹയൻ) on YouTube.

  • മാറിൻ സൊറേസ്ക്കുവിന്റെ ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ #16 NPM19

    റൊമാനിയൻ കവിയും നോവലിസ്റ്റും കഥാകൃത്തുമായ മാറിൻ സൊറേസ്ക്കുവിന്റെ (Marin Sorescu 29 February 1936 – 8 December 1996) ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ (Getting Used to Your Name) എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ… ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ (Getting Used to Your Name) ——————————– നടക്കാൻ… Read More ›

  • ലാർസ് ഗുസ്താവ്സൺന്റെ ‘സ്മൂത്ത്നസ്’ #15 NPM19

    സ്വീഡിഷ് കവിയും നോവലിസ്റ്റുമായ ലാർസ് ഗുസ്താവ്സൺന്റെ (Lars Gustavsson 17 May 1936 – 3 April 2016) സ്മൂത്ത്നസ് (Smoothness) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ…. സ്മൂത്ത്നസ് (Smoothness) ———————– ഇവിടെ ഒരു പങ്കായത്തിന്റെ നേരിയൊരു ചലനം താറുമാറാക്കുന്ന ഒരു ശാന്തമായ മൃദുലത വാണിരുന്നു കാലാവസ്ഥ ചെറുതായി തണുക്കുന്നു. തോണിയുടെ അടിയിൽ ഒരു ചങ്ങല… Read More ›

  • ഫിലിപ്പെ ചക്കോറ്റെറ്റിന്റെ ‘ഡിസ്റ്റൻസ്സ്’ #14 NPM19

    സ്വിറ്റ്സർലൻഡ് കവി ഫിലിപ്പെ ചക്കോറ്റെറ്റിന്റെ (Philippe Jaccottet (French: [filip ʒakotɛ]; born in Moudon, Switzerland, 30 June 1925) ‘ഡിസ്റ്റൻസ്സ്’ (Distances) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… ഡിസ്റ്റൻസ്സ് (Distances) ——————- കാറ്റിലുയർന്ന് വട്ടം തിരിഞ്ഞ് ഒരു പക്ഷി പറക്കുന്നു; അതിലും ഉയരത്തിൽ അദൃശ്യമായ നക്ഷത്രങ്ങൾ തിരിയുന്നു. ഭൂമിയുടെ അതിർത്തികളിലേക്ക് പകൽ പിൻവാങ്ങുമ്പോൾ… Read More ›

  • മുഹമ്മദ് അൽ-മഖോത്തിന്റെ ‘ദി സീജ്’ #13 2019

    സിറിയൻ കവി മുഹമ്മദ് അൽ-മഖോത്തിന്റെ (Muhammad al-Maghout 1934- April 3, 2006) ‘ദി സീജ്’ (The Siege) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. ‘ദി സീജ്’ (The Siege) ——————– ആകാശത്തിലേക്ക് ഇമവെട്ടാതെ നോക്കി നിന്ന്, എന്റെ കണ്ണുനീർ നീലിച്ചിരിക്കുന്നു… സ്വർണ്ണ നിറമുള്ള ഗോതന്പ് സ്വപ്നം കണ്ടിട്ടാവണം, കണ്ണുകൾ മഞ്ഞ നിറമായി…. പടത്തലവന്മാർ യുദ്ധത്തിന്… Read More ›

  • കോ ഉന്നിന്റെ സ്റ്റോറീസ് #12 NPM19

    സൗത്ത് കൊറിയൻ കവി കോ ഉന്നിന്റെ (Ko Un born 1 August 1933) സ്റ്റോറീസ് (Stories) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. സ്റ്റോറീസ് (Stories) —————– കഥകളുണ്ട് കഥകൾ പറയുന്ന ആളുകളുണ്ട് അവരെ കേട്ടിരിക്കുന്ന ആളുകളുമുണ്ട് മുറി മുഴുവൻ കഥകളുടെ, ശ്വാസോച്ഛാസം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു അത് മതി എട്ട് മാസത്തെ മൈനസ് നാല്പത്തിന്റെ തണുപ്പ്… Read More ›

  • ആന്ദ്രേ ആന്ദ്രേയ്വിച്ച് വോസ്‌നെസെൻസ്‌കിയുടെ ‘അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ്’ #11 NPM19

    റഷ്യൻ കവി ആന്ദ്രേ ആന്ദ്രേയ്വിച്ച് വോസ്‌നെസെൻസ്‌കിയുടെ (Andrei Andreyevich Voznesensky May 12, 1933 – June 1, 2010) അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ് (ABUSES AND AWARDS) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ് (ABUSES AND AWARDS) ഒരു കവിക്ക് വൈമുഖ്യം പാടില്ല അവന് അവാർഡുകളും പ്രശസ്തിയും ആവശ്യമില്ല ഒരു… Read More ›

  • താഹാ മുഹമ്മദ് അലിയുടെ ‘വെയർ’ #10 NPM19

    ഫിലിസ്‌ഥീൻ കവി താഹാ മുഹമ്മദ് അലിയുടെ (Taha Muhammad Ali born 1931 in Saffuriyya, Galilee – October 2, 2011) വെയർ (Where) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. വെയർ (Where) ————- കവിത എവിടെയ്‌ക്കോ മറഞ്ഞു പോയിരിക്കുന്നു വാക്കുകൾ തീർത്തൊരു രാത്രിയുടെ മറവിൽ, മേഘങ്ങളുടെ കാതോർക്കലിന്റെ പിന്നിൽ, കാഴ്ചയുടെ ഇരുട്ടും കടന്ന്,… Read More ›