Author Archives

A Technical Manager with over 20 years in the High Tech industry with a passion for words. A practicing Agile Scrum Master and Coach with over the years working in the corporate world globally. Over the years he has delivered solutions, managed engagements, built teams and mentored professionals from the code level to the board level.

As a Poet, Blogger, Podcaster and independent film maker he has made sure to not left any stone unturned in the effort to try out every single passion of his. And he wants the same for others.

Founder or PenPositive a concept he conceived to approach life and work with the aim to prepare individuals to excel both in their Passion and their Profession.

As a Poet and blogger in English and Malayalam (മലയാളം - the language of Kerala, India). Hailing from Kozhikode (കോഴിക്കോട്) or Calicut. Also a Video Podcaster under the alias Ballatha Pahayan (ബല്ലാത്ത പഹയൻ) on YouTube.

  • സോഷ്യൽ മീഡിയ അഡിക്ഷൻ | മർത്ത്യലൊകം #21

    രാവിലെ എഴുന്നേൽക്കുന്പോൾ ആദ്യം ചെയ്യുന്നത് ഫോണിലുള്ള അലാറം ഓഫാക്കലാണ്… പിന്നെ മെല്ലെ എഴുന്നേറ്റ് കണ്ണടയിട്ട് ഫോണെടുത്ത് സോഷ്യൽ മീഡിയ നോക്കിയിട്ടാണ് ദിവസം തുടങ്ങുക… അതെ എനിക്ക് സോഷ്യൽ മീഡിയയിൽ നിന്നും ഉണ്ടാവുന്ന ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്… കാരണം ഞാൻ തന്നെയാണ്…. ഒരു സോഷ്യൽ മീഡിയ അഡിക്ഷൻ… ഈയടുത്ത് മറ്റൊരു പ്രശ്നവും കണ്ടു തുടങ്ങി… നിരന്തരം മ്മളെ എതിർക്കുന്ന… Read More ›

  • മുഹമ്മദ് അൽ-മഖോത്തിന്റെ ‘ദി സീജ്’ #13 2019

    സിറിയൻ കവി മുഹമ്മദ് അൽ-മഖോത്തിന്റെ (Muhammad al-Maghout 1934- April 3, 2006) ‘ദി സീജ്’ (The Siege) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. ‘ദി സീജ്’ (The Siege) ——————– ആകാശത്തിലേക്ക് ഇമവെട്ടാതെ നോക്കി നിന്ന്, എന്റെ കണ്ണുനീർ നീലിച്ചിരിക്കുന്നു… സ്വർണ്ണ നിറമുള്ള ഗോതന്പ് സ്വപ്നം കണ്ടിട്ടാവണം, കണ്ണുകൾ മഞ്ഞ നിറമായി…. പടത്തലവന്മാർ യുദ്ധത്തിന്… Read More ›

  • കോ ഉന്നിന്റെ സ്റ്റോറീസ് #12 NPM19

    സൗത്ത് കൊറിയൻ കവി കോ ഉന്നിന്റെ (Ko Un born 1 August 1933) സ്റ്റോറീസ് (Stories) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. സ്റ്റോറീസ് (Stories) —————– കഥകളുണ്ട് കഥകൾ പറയുന്ന ആളുകളുണ്ട് അവരെ കേട്ടിരിക്കുന്ന ആളുകളുമുണ്ട് മുറി മുഴുവൻ കഥകളുടെ, ശ്വാസോച്ഛാസം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു അത് മതി എട്ട് മാസത്തെ മൈനസ് നാല്പത്തിന്റെ തണുപ്പ്… Read More ›

  • ആന്ദ്രേ ആന്ദ്രേയ്വിച്ച് വോസ്‌നെസെൻസ്‌കിയുടെ ‘അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ്’ #11 NPM19

    റഷ്യൻ കവി ആന്ദ്രേ ആന്ദ്രേയ്വിച്ച് വോസ്‌നെസെൻസ്‌കിയുടെ (Andrei Andreyevich Voznesensky May 12, 1933 – June 1, 2010) അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ് (ABUSES AND AWARDS) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ് (ABUSES AND AWARDS) ഒരു കവിക്ക് വൈമുഖ്യം പാടില്ല അവന് അവാർഡുകളും പ്രശസ്തിയും ആവശ്യമില്ല ഒരു… Read More ›

  • താഹാ മുഹമ്മദ് അലിയുടെ ‘വെയർ’ #10 NPM19

    ഫിലിസ്‌ഥീൻ കവി താഹാ മുഹമ്മദ് അലിയുടെ (Taha Muhammad Ali born 1931 in Saffuriyya, Galilee – October 2, 2011) വെയർ (Where) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. വെയർ (Where) ————- കവിത എവിടെയ്‌ക്കോ മറഞ്ഞു പോയിരിക്കുന്നു വാക്കുകൾ തീർത്തൊരു രാത്രിയുടെ മറവിൽ, മേഘങ്ങളുടെ കാതോർക്കലിന്റെ പിന്നിൽ, കാഴ്ചയുടെ ഇരുട്ടും കടന്ന്,… Read More ›

  • കസുക്കോ ഷിറായിഷിയുടെ ദി മാൻ വിത്ത് ഫയർ ഇൻ ഹിസ് അയിസ് #9 NPM19

    ജാപ്പനീസ് കവയിത്രിയും പരിഭാഷകയുമായ കസുക്കോ ഷിറായിഷിയുടെ (Kazuko Shiraishi born 1931) ‘ദി മാൻ വിത്ത് ഫയർ ഇൻ ഹിസ് അയിസ്’ The Man With Fire In His Eyes എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ. ദി മാൻ വിത്ത് ഫയർ ഇൻ ഹിസ് അയിസ് The Man With Fire In His Eyes… Read More ›

  • അഡോണിസിന്റെ കവിത ‘ഐ സെഡ് അൺറ്റു യു’ #8 NPM2019

    അഡോണിസ് എന്ന തൂലികാ നാമത്തിൽ അറിയപ്പെടുന്ന സിറിയൻ കവി അലി അഹ്മദ് സൈദ് എസ്‌ബെർ (Ali Ahmad Said Esber born 1 January 1930) എഴുതിയ ഞാൻ നിന്നോട് പറഞ്ഞു (I Said Unto You) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. ഐ സെഡ് അൺറ്റു യു (I Said Unto You) —————… Read More ›