Author Archives

മര്‍ത്ത്യലോകം, അറിഞ്ഞവരും അറിയാത്തവരും അറിവുകെട്ടവരും അടങ്ങുന്ന മര്‍ത്ത്യന്റെ ലോകം. മര്‍ത്ത്യന്റെ യഥാര്‍ത്ഥ പേര് വിനോദ് നാരായണ്‍.. കവിതക്കും കഥക്കും ഇടയില്‍ എവിടെയോ അവനെ തന്നെ തിരഞ്ഞു നടക്കുന്ന ഒരു കോഴിക്കോട്ടുകാരന്‍… ബല്ലാത്ത പഹയന്‍ എന്നൊരു യൂറ്റിയൂബ് പരന്പരയും നടത്തിവരുന്നു… ഇഗ്ളീഷിലും എഴുതി വെറുപ്പിക്കാറുണ്ട്… 🙂 മൂന്ന് നാല് വര്‍ഷമേ മലയാളം പഠിച്ചിട്ടുള്ളു… അത് കൊണ്ട് അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ പൊറുക്കണം. നാലു വര്‍ഷം മലയാളം പഠിച്ചിട്ട് ഇത്രയുമൊക്കെ വെറുപ്പിക്കുന്നുണ്ടല്ലോ എന്നത് തന്നെ ഭാഗ്യം

രണ്ടു വര്‍ഷം മുന്‍പാണ് തര്‍ജ്ജമയുടെ അസുഖം ബാധിച്ചത്. അത് കലശലായപ്പോള്‍ വൈദ്യനെ കാട്ടുന്നതിന് പകരം ചില ലോക കവികളുടെ കവിതകള്‍ തര്‍ജ്ജമ ചെയ്തു സ്വയം ചികിത്സിച്ചു.. അസുഖം മൂര്‍ഛിച്ചു.. ഇപ്പോള്‍ ഇടക്കിടക്ക് അതെഴുതി ശമനം വരുത്തും…

പിന്നെ ചെറുകഥകള്‍, സിനിമാ നിരൂപണം, അല്ലറ ചില്ലറ അങ്ങിനെ സമയം കിട്ടുന്പോള്‍ എഴുതുന്നു

  • ഓസ്കാർ ഹാനിന്റെ ‘ഔർസ്’ #17 NPM19

    ചിലിയൻ കവി ഓസ്കാർ അർതുറോ ഹാൻ ഗാർസെസിന്റെ (Óscar Arturo Hahn Garcés born 5 July 1938) ‘ഔർസ്’ (Hours) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… ‘ഔർസ്’ (Hours) ഒരു ചെറിയ പട്ടണം നിരപ്പായൊരിടത്ത് ഒരു തീവണ്ടി നിർത്തി എല്ലാ ചെളിക്കുണ്ടിലും ബധിരത പൂണ്ട നക്ഷത്രങ്ങൾ ഉറക്കമായി വെള്ളം ഒരു യവനിക കണക്കെ കാറ്റത്തിളക്കി… രാത്രിയും… Read More ›

  • മാറിൻ സൊറേസ്ക്കുവിന്റെ ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ #16 NPM19

    റൊമാനിയൻ കവിയും നോവലിസ്റ്റും കഥാകൃത്തുമായ മാറിൻ സൊറേസ്ക്കുവിന്റെ (Marin Sorescu 29 February 1936 – 8 December 1996) ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ (Getting Used to Your Name) എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ… ‘ഗേറ്റിംഗ് യൂസ്ഡ് ഓഫ് യുവർ നെയിം’ (Getting Used to Your Name) ——————————– നടക്കാൻ… Read More ›

  • ലാർസ് ഗുസ്താവ്സൺന്റെ ‘സ്മൂത്ത്നസ്’ #15 NPM19

    സ്വീഡിഷ് കവിയും നോവലിസ്റ്റുമായ ലാർസ് ഗുസ്താവ്സൺന്റെ (Lars Gustavsson 17 May 1936 – 3 April 2016) സ്മൂത്ത്നസ് (Smoothness) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ…. സ്മൂത്ത്നസ് (Smoothness) ———————– ഇവിടെ ഒരു പങ്കായത്തിന്റെ നേരിയൊരു ചലനം താറുമാറാക്കുന്ന ഒരു ശാന്തമായ മൃദുലത വാണിരുന്നു കാലാവസ്ഥ ചെറുതായി തണുക്കുന്നു. തോണിയുടെ അടിയിൽ ഒരു ചങ്ങല… Read More ›

  • ഫിലിപ്പെ ചക്കോറ്റെറ്റിന്റെ ‘ഡിസ്റ്റൻസ്സ്’ #14 NPM19

    സ്വിറ്റ്സർലൻഡ് കവി ഫിലിപ്പെ ചക്കോറ്റെറ്റിന്റെ (Philippe Jaccottet (French: [filip ʒakotɛ]; born in Moudon, Switzerland, 30 June 1925) ‘ഡിസ്റ്റൻസ്സ്’ (Distances) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… ഡിസ്റ്റൻസ്സ് (Distances) ——————- കാറ്റിലുയർന്ന് വട്ടം തിരിഞ്ഞ് ഒരു പക്ഷി പറക്കുന്നു; അതിലും ഉയരത്തിൽ അദൃശ്യമായ നക്ഷത്രങ്ങൾ തിരിയുന്നു. ഭൂമിയുടെ അതിർത്തികളിലേക്ക് പകൽ പിൻവാങ്ങുമ്പോൾ… Read More ›

  • ?രണം – ഒരു കവിത

    ഒരൊഴുക്കില്ലാത്ത കവിതയിൽ മുക്കിക്കൊന്നൊരു വാക്കാണ്….. ഇന്നലെ ഉറക്കത്തിൽ വന്ന് പേടിപ്പിച്ചത്. കഷ്ടം തോന്നി… ‘ഇനി എഴുതില്ല’ എന്ന് പറഞ്ഞപ്പോൾ.. അരുതെന്നും പറഞ്ഞു കരഞ്ഞു. ഒരു പേനയിൽ നിന്നു തന്നെ… പുറത്ത് കടക്കാൻ പെട്ട പെടാപ്പാടിനെ കുറിച്ചും വേവലാതിപ്പെട്ടു… എഴുത്ത് നിർത്തില്ല എന്ന് പറഞ്ഞു സമാധാനിപ്പിച്ചു മഷിയിൽ മുക്കിക്കൊന്നാലോ എന്ന് ചോദിച്ചപ്പോൾ വേണ്ട… ചോര കൊണ്ട് ‘?രണം’… Read More ›

  • യൂട്യൂബ്

    വൈകീട്ട് വെറുതെ യൂട്യൂബിലൊന്ന് പോയി. ആദ്യത്തെ സ്റ്റോപ്പ് കോഴിക്കോട് ബീച്ചിലായിരുന്നു, സുനിൽ പി ഇളയടം മഹാഭാരതത്തിനെ കുറിച്ച് സംസാരിക്കുന്നു. കേരളാ ലിറ്റററി ഫെസ്റ്റിവൽ…. മഹാഭാരതത്തിനെ കുറിച്ച് കേട്ടതു കൊണ്ടാണോ എന്നറിയില്ല, വെറുതെ ‘Advaita’ എന്ന് സർച്ച് ചെയ്തു നോക്കി. അദ്വൈതത്തെ കുറിച്ച് പറയാൻ ഒക്കെ സായിപ്പന്മാരും മദാമ്മമാരും… ‘Advaita malayalam’ എന്ന് സർച്ചി നോക്കി. പിന്നെയും… Read More ›

  • 30/30 | ഹോം | സിബ്ഗനിയെഫ് ഹെർബർട്ട്

    പോളിഷ് കവിയും നാടകകൃത്തുമായ സിബ്ഗനിയെഫ് ഹെർബർട്ടിന്റെ (Zbigniew Herbert 29 October 1924 – 28 July 1998) ഹോം (Home) എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷയുമായി ഈ കവിതാ മാസത്തിലെ ആഘോഷങ്ങൾക്ക് വിരാമമിടുന്നു. മുപ്പതാമത്തെ (30/30) പരിഭാഷ. ഈ വർഷവും ഏപ്രിൽ മാസത്തിൽ മുപ്പത് കവിതകൾ പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ പല രീതിയിലും എന്നെ പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ച എല്ലാ കാവ്യാസ്വാദകർക്കും… Read More ›