Malayalam translation

ഫിലിപ്പെ ചക്കോറ്റെറ്റിന്റെ ‘ഡിസ്റ്റൻസ്സ്’ #14 NPM19

സ്വിറ്റ്സർലൻഡ് കവി ഫിലിപ്പെ ചക്കോറ്റെറ്റിന്റെ (Philippe Jaccottet (French: [filip ʒakotɛ]; born in Moudon, Switzerland, 30 June 1925) ‘ഡിസ്റ്റൻസ്സ്’ (Distances) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… ഡിസ്റ്റൻസ്സ് (Distances) ——————- കാറ്റിലുയർന്ന് വട്ടം തിരിഞ്ഞ് ഒരു പക്ഷി പറക്കുന്നു; അതിലും ഉയരത്തിൽ അദൃശ്യമായ നക്ഷത്രങ്ങൾ തിരിയുന്നു. ഭൂമിയുടെ അതിർത്തികളിലേക്ക് പകൽ പിൻവാങ്ങുമ്പോൾ… Read More ›

മുഹമ്മദ് അൽ-മഖോത്തിന്റെ ‘ദി സീജ്’ #13 2019

സിറിയൻ കവി മുഹമ്മദ് അൽ-മഖോത്തിന്റെ (Muhammad al-Maghout 1934- April 3, 2006) ‘ദി സീജ്’ (The Siege) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. ‘ദി സീജ്’ (The Siege) ——————– ആകാശത്തിലേക്ക് ഇമവെട്ടാതെ നോക്കി നിന്ന്, എന്റെ കണ്ണുനീർ നീലിച്ചിരിക്കുന്നു… സ്വർണ്ണ നിറമുള്ള ഗോതന്പ് സ്വപ്നം കണ്ടിട്ടാവണം, കണ്ണുകൾ മഞ്ഞ നിറമായി…. പടത്തലവന്മാർ യുദ്ധത്തിന്… Read More ›

കോ ഉന്നിന്റെ സ്റ്റോറീസ് #12 NPM19

സൗത്ത് കൊറിയൻ കവി കോ ഉന്നിന്റെ (Ko Un born 1 August 1933) സ്റ്റോറീസ് (Stories) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. സ്റ്റോറീസ് (Stories) —————– കഥകളുണ്ട് കഥകൾ പറയുന്ന ആളുകളുണ്ട് അവരെ കേട്ടിരിക്കുന്ന ആളുകളുമുണ്ട് മുറി മുഴുവൻ കഥകളുടെ, ശ്വാസോച്ഛാസം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു അത് മതി എട്ട് മാസത്തെ മൈനസ് നാല്പത്തിന്റെ തണുപ്പ്… Read More ›

ആന്ദ്രേ ആന്ദ്രേയ്വിച്ച് വോസ്‌നെസെൻസ്‌കിയുടെ ‘അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ്’ #11 NPM19

റഷ്യൻ കവി ആന്ദ്രേ ആന്ദ്രേയ്വിച്ച് വോസ്‌നെസെൻസ്‌കിയുടെ (Andrei Andreyevich Voznesensky May 12, 1933 – June 1, 2010) അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ് (ABUSES AND AWARDS) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ… അബ്യുസസ്‌ ആൻഡ് അവാർഡ്‌സ് (ABUSES AND AWARDS) ഒരു കവിക്ക് വൈമുഖ്യം പാടില്ല അവന് അവാർഡുകളും പ്രശസ്തിയും ആവശ്യമില്ല ഒരു… Read More ›

താഹാ മുഹമ്മദ് അലിയുടെ ‘വെയർ’ #10 NPM19

ഫിലിസ്‌ഥീൻ കവി താഹാ മുഹമ്മദ് അലിയുടെ (Taha Muhammad Ali born 1931 in Saffuriyya, Galilee – October 2, 2011) വെയർ (Where) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.. വെയർ (Where) ————- കവിത എവിടെയ്‌ക്കോ മറഞ്ഞു പോയിരിക്കുന്നു വാക്കുകൾ തീർത്തൊരു രാത്രിയുടെ മറവിൽ, മേഘങ്ങളുടെ കാതോർക്കലിന്റെ പിന്നിൽ, കാഴ്ചയുടെ ഇരുട്ടും കടന്ന്,… Read More ›

കസുക്കോ ഷിറായിഷിയുടെ ദി മാൻ വിത്ത് ഫയർ ഇൻ ഹിസ് അയിസ് #9 NPM19

ജാപ്പനീസ് കവയിത്രിയും പരിഭാഷകയുമായ കസുക്കോ ഷിറായിഷിയുടെ (Kazuko Shiraishi born 1931) ‘ദി മാൻ വിത്ത് ഫയർ ഇൻ ഹിസ് അയിസ്’ The Man With Fire In His Eyes എന്ന കവിതയുടെ പരിഭാഷ. ദി മാൻ വിത്ത് ഫയർ ഇൻ ഹിസ് അയിസ് The Man With Fire In His Eyes… Read More ›

അഡോണിസിന്റെ കവിത ‘ഐ സെഡ് അൺറ്റു യു’ #8 NPM2019

അഡോണിസ് എന്ന തൂലികാ നാമത്തിൽ അറിയപ്പെടുന്ന സിറിയൻ കവി അലി അഹ്മദ് സൈദ് എസ്‌ബെർ (Ali Ahmad Said Esber born 1 January 1930) എഴുതിയ ഞാൻ നിന്നോട് പറഞ്ഞു (I Said Unto You) എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ. ഐ സെഡ് അൺറ്റു യു (I Said Unto You) —————… Read More ›