അറ്റ് ദി ടോപ്പ് ഓഫ് മൈ വോയ്‌സ് – ലാഡിമിർ ലാഡിമിറോവിച്ച് മായാക്കോവസ്‌ക്കി

സോവിയറ്റ് റഷ്യൻ കവിയും കലാകാരനുമായ ലാഡിമിർ ലാഡിമിറോവിച്ച് മായാക്കോവസ്‌ക്കിയുടെ ‘അറ്റ് ദി ടോപ്പ് ഓഫ് മൈ വോയ്‌സ്’ എന്ന കവിതയുടെ മലയാളം പരിഭാഷ.

അറ്റ് ദി ടോപ്പ് ഓഫ് മൈ വോയ്‌സ്
————————–
സിഗരറ്റ് പുക അന്തരീക്ഷം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ഈ മുറി ക്രൂശ്നിക്കിന്റെ ഇൻഫെർണോയിലെ ഒരധ്യായമാണ്
നീ ഓർമ്മിക്കണം – ഈ ജനാലക്കപ്പുറം
ഒരു ഭ്രാന്ത നിമിഷത്തിലാണ്
ഞാൻ നിന്റെ കൈകൾ ആദ്യമായി തലോടിയത്.
ഇതാ ഇന്ന് നീയിവിടെ
കഠിന ഹൃദയയായിരിക്കുന്നു.

ഒരു ദിവസം കൂടി,
നീയെന്നെ പുറത്തേക്ക് വലിച്ചെറിയും, ചിലപ്പോൾ ശപിച്ചുകൊണ്ട്.
മുന്നിലെ ഇരുണ്ട പ്രവേശനമുറിയിൽ വിറയൽ കാരണം
എല്ലൊടിഞ്ഞ എന്റെ കൈകൾ
കുപ്പായക്കൈയ്യിൽ തികച്ചും ചേർന്നിരിക്കുന്നില്ല.

ഞാൻ പുറത്തേക്കോടി എന്റെയീ ശരീരം
തെരുവിലേക്ക് വലിച്ചെറിയും.
നൈരാശ്യം മൂത്ത് ഞാൻ ഭ്രാന്തമായി
പിച്ചും പേയും പറയും.
അങ്ങിനെ സംഭവിക്കാൻ അനുവദിക്കരുത്
എന്റെ ഓമനേ
എന്റെ പ്രിയതമേ
നമുക്ക് ഇപ്പോൾ തന്നെ പിരിയാം.

എന്താണെങ്കിലും, നീ എവിടെ പോയാലും
എന്റെ പ്രണയം നിന്റെ കഴുത്തിൽ തൂങ്ങുന്നൊരു
ഭാരമാകും.
മുറിവേറ്റൊരു പരാതിയുടെ വേദനാപൂര്‍ണ്ണമായ
അവസാനത്തെ ഈ ആര്‍ത്തനാദം
ഞാനൊന്ന് അലറി തീർക്കട്ടെ.

ഒരു കാളയെ തളരുന്നത് വരെ ഓടിച്ചിട്ടാൽ
അത് തണുത്ത വെള്ളത്തിൽ പോയി കിടക്കും.
നിന്റെ പ്രണയമില്ലാതെ എനിക്കൊരു സമൃദ്ധിയുമില്ല
നിന്റെ പ്രണയമാണെങ്കിൽ എനിക്ക് അവസാന വിശ്രമത്തിനായി
കണ്ണീരിൽ കുളിച്ചോരു ഒഴികഴിവ്‌ പോലും നൽകില്ല

ഒരു ക്ഷീണിച്ച ആനക്ക് അല്പം സമാധാനം വേണമെന്ന് തോന്നിയാൽ
പൊള്ളുന്ന മണലിൽപ്പോലും അത് രാജകീയമായി കിടക്കും
നിന്റെ പ്രണയമല്ലാതെ എനിക്കൊരു പ്രകാശവുമില്ല പക്ഷെ എനിക്ക്
നീ എവിടെയാണെന്നോ ആരുടെ കൂടെയാണെന്നോ എന്ന് പോലും അറിയില്ല.

ഒരു കവിയെ ആരെങ്കിലും ഇങ്ങനെ പീഡിപ്പിച്ചാൽ
അയാൾ പണത്തിനും പ്രതാപത്തിനും വേണ്ടി
അയാളുടെ പ്രിയതമയെ ശകാരിച്ചെക്കാം.
പക്ഷെ എനിക്കൊരു ശബ്ദവും ഇപ്പോൾ ഉല്ലാസഭരിതമല്ല
നിന്റെ പ്രിയമുള്ള പേരിന്റെ ആ ശബ്ദമില്ലാതെ.

ഞാൻ താഴേക്കെടുത്ത് ചാടുകയോ
വിഷം കഴിക്കുകയോ
സ്വന്തം തലക്ക് നേരെ തോക്ക് ചൂണ്ടുകയോ ചെയ്യില്ല.

നിന്റെ കടാക്ഷമല്ലാതെ
ഒരു കത്തിയുടെ വായ്‌ത്തലയും
എന്നെ കുത്തിത്തുളയ്‌ക്കാൻ പ്രാപ്തമല്ല..

നാളെ നീ മറക്കും
ഞാൻ നിന്നെ കിരീടമണിയിച്ചിരുന്നെന്ന്
ഞാനെന്റെ വളരുന്ന ജീവനെ പ്രണയത്തിനായി കത്തി ചാന്പലാക്കിയെന്ന്…
പിന്നെ നിസ്സാരമായ ദിനങ്ങളുടെ ഘോഷയാത്രകൾ എന്റെ
പുസ്തകത്തിന്റെ താളുകളിൽ ചുളിഞ്ഞു കിടക്കും.
എന്റെ വാക്കുകളുടെ ഉണങ്ങിയ ഇലകൾ
നിന്നെ ശ്വാസം മുട്ടിച്ചവസാനം
തങ്ങാൻ പ്രേരിപ്പിക്കുമോ?

ഏതായാലും ഞാൻ
എന്റെ വിടവാങ്ങുന്ന പ്രണയം കൊണ്ട്
നിനക്ക് പിൻവാങ്ങാനുള്ള വഴി പാകട്ടെ

-ലാഡിമിർ ലാഡിമിറോവിച്ച് മായാക്കോവസ്‌ക്കി-
(പരിഭാഷ – മർത്ത്യൻ)

ഏപ്രിലിൽ അമേരിക്കയിൽ ആഘോഷിക്കപ്പെടുന്ന വാർഷിക കവിതാ മാസം (National Poetry Month) ന്റെ ഭാഗമായി എല്ലാ ദിവസവും ഒരു കവിത പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നു. മുപ്പത് ലോക കവികളുടെ കവിതകൾ മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്ന ഈ പ്രൊജക്ടിൽ പതിമൂന്നാമത്തേതാണിത്.

Advertisements


Categories: Malayalam translation

Tags: , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: